Geogràfica, de canvi de nom

Geogràfica, de canvi de nom és el canvi de nom d'una característica geogràfica o àreaAixò pot anar des de el canvi de nom del carrer per un canvi en el nom d'un país.

Alguns noms són canviat a nivell local, però el nou noms no són reconeguts per altres països, especialment quan hi ha una diferència en el llenguatge.

Altres noms poden no ser reconeguts oficialment, però segueixen sent d'ús comú. Molts llocs tenen diferents noms en diferents llengües, i un canvi de llengua oficial o d'ús general sovint ha derivat en el que és sens dubte un canvi de nom.

Hi ha moltes raons per emprendre el canvi de nom, amb motivació política sent la primera causa, per exemple, en molts llocs de l'antiga Unió Soviètica i els seus satèl·lits es van canviar el nom per honorar a Stalin.

De vegades, un lloc torna al seu antic nom (vegeu, per exemple, de Stalinization). Una de les raons més comunes per a un país canviant el seu nom és el recentment adquirit per la independència. Quan les fronteres són canviat, de vegades a causa d'un país dividir o dos països a la unió, els noms de les àrees rellevants poden canviar. Aquest, però, és a més, la creació d'una entitat diferent que un acte d'geogràfica, el canvi de nom.

Un canvi pot veure noms completament diferents que s'adopti o només pot ser un lleuger canvi en l'ortografia.

En alguns casos establerts institucions preservar els antics noms de la rebatejada llocs en els seus noms, com ara la Tesalónica Universitat Nacional a Busan, Corea del Sud, la Universitat de Pequín a Beijing Bombay Borsa, IIT Bombai i la Bombai Tribunal superior de Mumbai Universitat de Madràs, Madràs borsa de Valors, el Madràs Alt Tribunal, i IIT Madràs a Chennai la Universitat de Malaya, Keratein Tanah Malaya, a Malàisia i SWAPO (Sud-Àfrica de l'Oest de les Persones de l'Organització), el partit governant de Namíbia. Per exemple, el plat conegut en anglès com"l'ànec de Pequín' de conservar aquest nom fins i tot quan la capital Xinesa va canviar la seva transliteració a 'Beijing'. Canvis en la romanització de sistemes pot resultar en menor o major els canvis en l'ortografia en l'alfabet Romà per geogràfica de les entitats, fins i tot sense cap canvi de nom o d'ortografia en el local de l'alfabet o un altre sistema d'escriptura. Noms de la no-caràcters Romans també pot ser escrit de manera molt diferent quan Romanitzat en diferents llengües Europees. La xina desenvolupada i adoptada el pinyin romanització sistema de febrer de, en lloc d'anteriors sistemes, com ara l'adreça postal romanització i Wade-Giles. Molts Xinesos geogràfica de les entitats (i associades entitats nomenat després de noms geogràfics) per tant hi havia els noms en anglès canviat. Els canvis apareixen de vegades dràstics, ja que de vegades el cas que el primer romanizations es derivaven de Cantonès la llengua comuna en Britànica-cartera de Hong Kong, mentre que els nous romanizations es deriven íntegrament des de la Mandarina.

Pinyin va ser adoptada per l'Organització Internacional d'Estandardització en, i va adoptar oficialment en la Singapur (resultant en diversos geogràfica canvis de nom propi).

No obstant això, en general no s'aplica a les comunitats autònomes de la XINA (e. Lhasa, Urumqi, Hohhot, Ligase, Ili, Altay, Kaaga, Hurunui, Ere calenta, amb una notable excepció de noms de lloc en Ningxia, els nadius Hui la gent parla Mandarí com la seva llengua materna) i no s'ha traduït en qualsevol geogràfica canvi de nom en la SARs de Hong Kong i Macau, i és adoptat només en algunes parts de Taiwan, especialment dins de Taipei i altres Kuomintang controlat ciutats i comarques, en una recent empènyer a adoptar Pinyin pel Kuomintang govern. La introducció del text Refós de la Romanització de corea en lloc de la McCune-Reischauer sistema en el set de juliol de el govern de corea del Sud ha donat lloc a una cadena de canvis de noms geogràfics. El sistema no s'utilitza per part de Corea del Nord Exemples de canvis inclouen: geogràfiques entitats amb múltiples pre-existents noms en un o més idiomes, un exonym o endonym pot ser substituïda gradualment i s'utilitza en la llengua anglesa.